搜索图标

中文/English

中国四大名著改编电视剧海外传播情况之《水浒传》

2020-07-26 00:00

分享到

      《西游记》《红楼梦》《三国演义》《水浒传》是我国四大文学名著,已传播到世界多个国家和地区,具有广泛的国际影响力,在有些国家和地区甚至家喻户晓。20世纪80年代初至90年代中后期,四大名著相继改编为电视剧,成功走向海外,并获得良好传播效果,向世界展示了中国文学艺术的辉煌成就,较好地传播了中国优秀传统文化,是中国电视剧走出去的代表作品。 


      《中国联合展台》微信公众号编发四大名著改编电视剧海外传播情况,今天编发《水浒传》海外传播情况。


      《水浒传》在世界的传播,以中国英雄形象的传播为主,其中的人物、故事为世界各国人民所喜爱。正如1937年上海商务印书馆出版的《水浒传》英译本序言中译者杰克逊所写:“《水浒传》又一次证明人类灵魂中有股不可征服的向上的不朽精神,这种精神贯穿着世界各地的人类历史。”《水浒传》的人物褪去了三国人物的神性,以人人皆有的喜怒哀乐的草根英雄故事,赢得了世界各国人民的喜爱。


      根据对OCLC数据库的检索,截至2015年12月,世界各大图书馆依然流通的《水浒传》,有11种语言属于“一带一路”国家语种,依然流通的版本有57个,分别是越南语29个版本,印尼语6个版本,罗马尼亚语3个版本,匈牙利语、意大利语各4个版本,蒙古语、泰语各2个版本,马来语、阿拉伯语、斯洛文尼亚语各1个版本。


      《水浒传》自20世纪中叶至今,由中国大陆、香港、台湾三地改编自《水浒传》的电影、电视多达数十部,其中以中央电视台拍摄的1998版电视剧影响最大。在泰国,1982版《水浒传》被译为《梁山一百零八位伟大人物(宋江)》,采用泰语配音同时配以泰语字幕的形式播出,受到泰国民众的欢迎。央视1998年版《水浒传》电视剧先后在马来西亚、越南等东南亚国家播出,销售价格曾高达6万美元一集。由于其中的人物、精彩情节早已被观众广泛熟知,因此在东南亚各国掀起一阵阵“水浒热”。港台拍摄的电影《水浒传》,在东南亚播放时剧名译为《梁山108好汉》。没看过全译本的青年人,通过电视剧观看再找来译本阅读,兴致勃勃地上网讨论其故事和人物。


      《水浒传》在日本有广泛的群众基础。1967年,日本漫画家横山光辉在《希望之友》杂志上刊载了120回本的《水浒传》同名漫画,开日本漫画界中国长篇名著题材之先河,令《水浒传》在日本流行。1972年,中日实现邦交正常化,日本民众对中国文化兴趣逐渐高涨。1973年,日本电视台(NTV)6亿日元(相当于当下的30亿日元)制作电视剧《水浒传》,成为中日邦交正常化的政治献礼,也是日本电视台纪念开台20周年的台庆节目之一。该剧1973年10月2日至1974年3月26日在日本首播,全26集。1977年,该剧在英国(BBC)和香港等地播出。


      四大名著改编的电视剧为中国电视剧国际传播树立了标杆。一方面,名著自身拥有广泛的国际影响力,为电视剧广泛的国际传播奠定了良好基础;另一方面,电视剧的精良制作是实现广泛国际传播甚至多次重播的必要条件。